《冒险岛》、《传奇》、《仙界传说》、《剑灵》这些姓名一说出,玩家们夸姣的游戏回想必定会出现在脑际。但大部分人并不知道,这几个网游的中文姓名居然是“假的”,底子不是开发商起的。
不少玩家都听过,台湾翻译鬼才人才济济,以经典的电影为例,或许《终结者》中施瓦辛格扮演的T-800过分生猛,把翻译吓了够呛,所以创意乍现就叫《魔鬼终结者》吧。在其时盗版横行的年代,这些台湾译名在大陆撒播甚广,给前期的大陆网游业进行了深入的洗脑。
台湾网游翻译界也很深入,台湾的地精叫做哥布林,侏儒则被翻译成地精。《炉石传说》的资料片《地精大战侏儒》被翻译成了巨雷无比的《哥哥打地地》。这就让大陆网游从业者领悟到,管它三七二十一,怎样招引眼球怎样来。
韩国的本乡文明相对匮乏,在15世纪朝鲜君主世宗大王创造韩国文字之前,韩国用的都是汉字,所以在他们的前史中,遭到我国文明极大的影响。所以在我国网游的前期,当韩国网游制霸大陆的时分,我国网游一边深受台湾翻译的毒害,又被韩国网游的奇葩姓名困扰。
这一来二去,才造就了一堆假的网游译名。比方《传奇》韩文和英文的姓名《The Legend of Mir2》应该叫做《米尔传说2》。它其实是1998年推出的《米尔传说》网游的续作,其年署理这款游戏的隆重,觉得前作都没人玩过,直接弄个2出来,能有人玩就怪了,正好姓名里有个Legend,加上热血俩字直接变成《热血传奇》。
没想到这么简略粗犷的翻译,结合一句“谁说命运不由己,万人隆重铸传奇”的霸气宣传语,听过的玩家瞬间热血沸腾,游戏也火遍大江南北。所以为所欲为起名的年代便到来了。
《奇观MU》原名就两个字母MU,MU代表了相似于亚特兰蒂斯的奇特土地,但这奇观二字是啥意思呢?别史传言,其时台湾厂商预备运营《MU》,老板问职工这玩意能成吗?职工很淡定的说,够呛!除非有奇观。老板瞬间醍醐灌顶,那就叫《奇观MU》吧。
《冒险岛》的原名叫做《Maple Story》,应该叫做枫叶的故事,其间Maple便是游戏中一个奇幻国际的姓名,台湾的姓名却是诚笃,就叫《枫叶之谷》。国服或许觉得这姓名太弱鸡,就起了这么一个朗朗上口的姓名。
相似的还有经典网游《RO》,原名叫做《Ragnarok》意为诸神傍晚,翻译觉得这画面挺带感,就起名《仙界传说》。之后,韩国开发商的姓名越取越飘,国服译名则是越来越简略直接。
《永久之塔》原名《Aion:The Tower of Eternity》,Aion是古希腊神话中关于时刻之神的通称,代表着无限的世界。从布景设定上与永久之塔中,亚特雷亚中千年之战因果循环的故事十分恰当。国服翻译觉得这也太难翻译了,分明四个字母却这么笼统,所以只翻译后边的词The Tower of Eternity变成了《永久之塔》。
总算有一天,韩国开发者或许再也忍不了国内的“即兴创造”,决议坚持自己的命名原意,所以就发生了《剑灵》译名争端。《剑灵》的英文名是《Blade&Soul》,所以开发商觉得应该叫刀魂,但剑灵更灵动潇洒深得腾讯喜爱,最终韩方勉为其难的接受了这个假姓名。
当然,国服这些翻译奇才们也没有把天分局限于韩国游戏,《行星边沿》其时为了蹭热门,被改成了《星际OL》。《行会战役》为了炫酷被翻译成了《激战》。而现在国产网游成了干流,署理游戏份额一会儿就下降,反而让人觉得少了这些天马行空的译名,也少了几分游戏的神韵。